Tradux Translation offre un servizio d’interpretariato cucito a regola d’arte sulle esigenze di ogni cliente perché disponiamo di un uno staff di interpreti specifici per ogni settore della comunicazione, dall’ambito museale al turistico culturale, sociale e politico; dalla meeting conference alla call-conferenze anche in sessioni multiple in ambito giuridico, politico, religioso in ambito istituzionale o semplicemente privato;
perché non lasciamo nulla al caso, e scegliamo con meticolosità non solo i nostri interpreti ma anche hostess e steward professionisti per la migliore riuscita del vostro evento; perché ci preoccupiamo per davvero di rispondere alle vostre esigenze specifiche, facendovi partecipare ad ogni fase organizzativa dell’evento da voi commissionato, al fine di preparare un prodotto perfetto per le vostre esigenze;
perché siamo veloci, affidabili ed orgoglioso del nostro lavoro.


Lavoriamo con interpretariato di tipo simultaneo, consecutivo e chuchotage (interpretazione sussurrata)



Standard Post with Image

Interpretazione simultanea

modalità d’interpretazione caratterizzata dalla quasi sovrapposizione fra il tempo di parola del parlante e il tempo di parola dell’interprete (detta décalage). Così l’interprete, con l’ausilio delle sue apparecchiature e generalmente da una cabina isolata acusticamente e con visione diretta della sala, ascolta e analizza quanto viene detto nella lingua-cultura di partenza e procede alla trasposizione nella lingua-cultura di arrivo.

Standard Post with Image

Interpretazione consecutiva

modalità d’interpretazione in cui il tempo di parola dell’interprete segue il tempo di parola del parlante. Durante il tempo di parola del parlante l’interprete, presente tra i partecipanti a un’interazione, ascolta, analizza e memorizza quanto viene detto, prendendo eventualmente appunti secondo un apposito sistema di notazione; procede poi alla trasposizione nella lingua-cultura di arrivo.

Standard Post with Image

Chuchotage

Modalità d’interpretazione in cui l’interprete si trova accanto agli utenti dell’interpretazione e traduce nella lingua-cultura di arrivo sottovoce e con un minimo scarto temporale (décalage) tra il tempo di parola del parlante e il tempo di parola dell’interprete.

I nostri interpreti sono stati selezionati tra quelli più referenziati, più motivati e con le skills indispensabili in questo specifico settore lavorativo, come l’accuratezza, terminologica, l’adeguatezza alla contesto di riferimento e l’attenzione al processo di intermediazione non solo linguistica ma soprattutto culturale affinché la comunicazione sia il più efficace possibile e scevra da disambiguità di ogni genere.
I nostri interpreti sono anche capaci di prendere le decisioni più pertinenti possibili in merito a fonti documentali e terminologiche e in piena autonomia ma soprattutto in tempi brevissimi al fine di svolgere al meglio il loro ruolo professionale; i nostri interpreti sanno adattarsi alle specifiche esigenze che ogni evento richiede, al target di riferimento e al contesto socio comunicativo nel quale si muovono e da cui sanno trarre solo il meglio.
Meeting, openday, seminari, tavole rotonde, workshop o simposi, riunioni incontri, convegni e conferenze, i nostri interpreti sapranno dare il massimo, mostrando oltre che impeccabilità professionale che li caratterizza, anche una spiccata propensione personale alla cordialità che fanno del nostro staff un tratto distintivo del panorama dell’interpretariato italiano, metteteci alla prova!

Fieri di far parte della Tradux Traslation, fieri di essere al vostro fianco!